実績

私たちには、大手国際的企業の商業および工業用設備の翻訳を何年にもわたり行ってきた実績があります。また教育機関や個人において、学期レポート、論文、白書などの翻訳も行ってきました。ソフトウェアとハードウェアの両方におけるテクニカル・ライティングの経歴により、高品質の製品をお届けする技術や腕前があります。

品質保証

OMDでは、高品質の翻訳をお届けすることが私たちの第一の目標です。これを実現するため、私たちは4段階の品質保証体制を実施しています。

第一段階

第一段階では、翻訳者が翻訳の草稿を作成します。当社では、私たちの母国語にのみ翻訳するので、日本語から英語への翻訳はつねに英語のネイティブ・スピーカーによって行われます。

第二段階

第二段階では、日本語のネイティブ・スピーカーにより、原文の正確な意図やニュアンスが翻訳されているかをチェックします。疑問があれば翻訳者と話し合い、必要に応じて変更します。

第三段階

第三段階では、翻訳者本人が本文全体の校正およびスペルチェックを行い、全体を通して文章の形式が一貫したものになっているかを確認します。それから別の英語のネイティブ・スピーカーに回し、本文の最終校正を行います。

第四段階

プロジェクト・マネージャが最終版に目を通し、クライアントによる特別な要求が正確に適用されているかを、そのプロジェクト承認の前に確認します。

ツール

翻訳やローカライゼーションなどのペースの速い環境では、どの翻訳者でも翻訳ツールなしではやっていけません。私たちOMDでは、現在市場に出ているなかでも最高の翻訳メモリ・ツールとして広く認められているTradosを使用しています。一連のマニュアルの翻訳が必要であれば、ひとつのマニュアルの文章の多くが他のマニュアルにも使用されていることが多いでしょう。Tradosはすでに翻訳された文章を認識し、翻訳者に完全に一致する訳文を与えます。これにより異なるプロジェクトにわたって形式の一貫性を保ち、翻訳に使う時間を減らす為、コスト削減にもつながります。